Current literature focuses on important matters of language and translation, but there are other aspects that exceed these matters when we watch subtitled films, aspects which are able to affect and move viewers without relying on explanation through translation. The purpose of this report is to provide guidance to DOE and DOE contractor personnel responsible for planning and implementation of corrective measures addressing cleanup of releases of hazardous materials or regulated substances from underground storage tanks regulated under RCRA Subtitle C or Subtitle IĪn Intimate Encounter: Negotiating Subtitled Cinemaįull Text Available The question of subtitling has received little attention in Film Studies, despite being the primary means by which foreign-language cinema is experienced. International Nuclear Information System (INIS) RCRA corrective action for underground storage tanks - Subtitle C for Subtitle I Over the course of approximately 25 years, and often while working in his spare time, Garrison went from a clerk in the world's largest medical library to America's pioneering and, arguably, most prolific medical historian, past or present. Though said in jest, Garrison was a vulnerable, melancholic and self-confessed lonely man who found solace in the papers, periodicals and books of the Army Medical Library-today's National Library of Medicine. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.Ī portrait of Fielding H Garrison (1870-1935): America's pioneering medical historian.įielding Hudson Garrison once remarked that because his birthday fell on 5 November, Guy Fawkes Day, he was "fated to suffer from in-ward hell-fire and brimstone all life". This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators’ competence. Directory of Open Access Journals (Sweden)įull Text Available The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |